
Скажем откровенно: Иногда английский язык, кажется совершенно странным. Множественное число слова ‘ox’ — oxen в то время, как множественное число схожего в написании слова ‘box’ — boxes, слово ‘rough’ рифмуется со словом ‘gruff’ несмотря на то, что они совершенно разные и имеют всего две общие буквы, и существует, на самом деле, более 900 исключений из всеми известного правила “i before e except after c”.
Если вы до сих пор ещё не убедились, что английский язык переполнен всевозможными странностями и загадками, тогда взгляните на эти причудливые предложения, которые с грамматической точки зрения являются правильными.
1. All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life.
Поговорим о лексической неоднозначности. Как бы странно не звучало это предложение, грамматически оно является верным. Предложение основано на двойном использовании прошедшего совершенного времени. Оба примера “had had” выполняют разные грамматические роли в предложении —первый выполняет функцию определения, в то время как второй пример “had had” является основным глаголом предложения.
2. One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I’ll never know.
Эта знаменитая шутка Граучо Маркса доказывает, в очередной раз, что одно и то же предложение может трактоваться двумя или более способами. Первое предложение можно прочитать двумя различными способами: A) Мужчина стрелял в слона, будучи одетым в свою пижаму, или B) Мужчина стрелял с слона, который одел пижаму мужчины. Неясно, кто был в пижаме – человек или слон. Многие интерпретируют данную шутку первым способом, но прочитав вторую часть шутки, в итоге, всё равно, остаются озадачены.
3. The complex houses married and single soldiers and their families.
Данное предложение является наглядным примером предложений, которые мы называем «с подвохом». Хотя грамматически оно является верным, для человека, читающего его в первый раз, оно может показаться бессмысленным. Иначе говоря, предложение приводит читателя в тупик.
В предложении, слово“complex” может быть истолковано, как прилагательное и слово “houses” как существительное. Читатели сразу же сбиваются с толку, читая следующее: сложные дома «женились» (complex houses “married”) интерпретируя слово “married” как глагол. Как могут дома жениться? На самом деле, “complex” является существительным, “houses” глаголом, и “married” прилагательным. Смысл предложения заключается в следующем:
4. The man the professor the student has studies Rome.
Это нелепое, но грамматически правильное предложение является примером, так называемого “center embedding” – вложения. В английском языке, можно вставить целое предложение в другое предложение без каких-либо проблем. Мы можем взять в пример простое предложение “the man studies Rome” и добавить кучу дополнительной информации между существительным и глаголом. Однако чем больше информации добавляется, тем сложнее понять смысл предложения.
В этом конкретном случае предложение подразумевает следующее:
Каждое существительное согласовано с глаголом (the man studies, the student has). Но из-за построения предложения, его трудно расшифровать. Следует также помнить, если предложение с грамматической точки зрения является правильным, не означает, что оно считается верным со стилистической точки зрения.
5. Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo.
Нет, ваши глаза вас не обманывают. Вы читаете данное предложение правильно – оно читается, как “buffalo” восемь раз. Дело в том, что слово “buffalo” является существительным, которое переводится как большой лохматый североамериканский буйвол, также обозначает город в северной части штата Нью-йорк и как глагол имеет значение “пугать”. Впервые придуманное профессором Вильямом Рапапортом в 1972 году, это общеизвестное предложение основано на принципе сокращённого относительного придаточного предложения, на использовании одного и того же слова, в нескольких частях речи, и на принципе вложения. Данное предложение является также довольно ярким примером того, как омонимы (слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение) может ввести в заблуждение.
Несмотря на то, что предложение является сложным для восприятия, с грамматической точки зрения оно является правильным. И если вы присмотритесь к нему более внимательно, истинное значение может даже, чудесным образом, дойти до вас: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».” Для более точного разъяснения можно также ознакомиться с песней “Buffalo” английской инди-рок-группой,” которая, как известно, была очень воодушевлена этим парадоксальным предложением, и использовала его в саундтреке Silver Linings .
Итак, в заключение, хочется сказать, английский является немного странным языком. Но не смотря на все свои странности, он в то же время является необыкновенно красивым языком.