Несомненно, английский язык не так уж и лёгок в изучении, и это в большей степени, потому, что он полон необычными разговорными словами и выражениями, которые, если задуматься, не имеют никакого смысла.
Будучи носителями языка, мы используем их, даже не задумываясь об их происхождении, но, студента, изучающего английский язык, они могут очень легко привести в замешательство. Зная немного о происхождении этих высказываний, мы сможем разобраться, что значат эти языковые единицы. В этой статье, мы рассмотрим ряд интересных идиом и узнаем, как возникли эти выражения – и что, более важно, научимся, как правильно их использовать
- Play it by ear
Значение: Playing something by ear означает действовать в зависимости от обстоятельств, вы увидите как обстоят дела, и решите по ходу действий, что делать.
Например: “What time shall we go shopping?” “Let’s see how the weather looks and play it by ear.” – Когда мы пойдём за покупками? Посмотрим, какая будет погода, и решим по ходу дела.
Источник: Это высказывание пришло к нам из музыки, так как “playing something by ear” означает музицировать, не ссылаясь на страницу с нотами. Значение этой фразы относится к 16 веку, но впервые начало использоваться только в середине 20 века в Америке, в основном относительно спорта. В настоящее время, выражение потеряло своё средоточие на спорте и может быть использовано во многих контекстах.
- Raining cats and dogs
Значение: Британцы известны своей одержимостью погодой, поэтому нельзя не упомянуть об относящейся к погоде идиоме. Речь идёт о выражении “raining cats and dogs”, что означает, дождь льёт, как из ведра.
Например: “Listen to that rain!” “It’s raining cats and dogs!” – Вы только послушайте, какой дождь! Он льёт, как из ведра!
Источник: Истоки этой странной фразы не ясны, хотя впервые она была использована в 1651 году в сборнике Генри Воана “Olor Iscanus” .Предположения, относящиеся к происхождению фразы, простираются от Средневекового поверья до Норвежской мифологии, но значение фразы может быть связано даже с мёртвыми животными, которые были смыты наводнениями.
- Can’t do something to save my life
Значение: “Can’t do something to save your life” является гиперболой высказывания “совершенно негодный в каком-либо деле”. Обычно используется в самокритике или указывает на нежелание выполнять чьё-либо поручение.
Например: “Don’t pick me – I can’t draw to save my life.” – Не выбирайте меня – я полный ноль в этом деле.
Источник: Энтони Троллоп впервые использовал это выражение в 1848 году в “Kellys и O’Kellys.”
- Turn a blind eye
Значение: To “turn a blind eye” to something означает притворяться, что кто-то что-то не заметил.
Например: “She took one of the cookies, but I turned a blind eye.” — Она взяла печенье, но я сделал вид, что ничего не заметил.
Источник: Интересным фактом является то, что это выражение возникло благодаря знаменитому английскому герою – адмиралу Горацио Нельсону, который во время битвы при Копенгагене в 1801 году, как утверждается, приложил свой телескоп к закрытому глазу, таким образом, утверждая, что он не заметил никакого сигнала от своего начальника, дающего ему право прекратить сражение.
- Fat chance
Значение: Выражение “fat chance” используется в случаях, когда мы хотим сказать, что что-то очень маловероятно. Существует ещё одно схожее выражение — “slim chance”, оно имеет такое же самое значение.
Пример: “We might win the Lottery.” “Fat chance.” — Возможно, мы выиграем лотерею. Вряд ли.
Источник: Истоки данного выражения неясны, но употребление слова “fat” является саркастическим вариантом фразы “slim chance”. Аналогичное выражение “Chance would be a fine thing”, относится к чему-то, что очень хотелось бы, чтоб случилось, но это очень маловероятно.
- Pot calling the kettle black
Значение: Мы используем данное выражение, говоря о человеке, который критикует кого-то, за что-то, при этом делая то же самое.
Пример: “You’re greedy.” “Pot calling the kettle black?” – Ты жадный. Чья бы корова мычала?
Источник: Впервые выражение было употреблено в литературе 1600гг. – а именно, героем романа “Cervantes” Дон Кихотом. Данное выражение берёт своё начало на кухне Средневековья, когда и горшки и чайники были сделаны из прочного чугуна, и покрывались сажей от открытого огня.
- Once in a blue moon
Значение: Фраза означает, что какое-то действие или явление случается очень редко.
Пример: “I only see him once in a blue moon.” – Я вижу его раз в сто лет.
Источник: По непонятной причине, в данном выражение, говорится о голубом цвете луны, который не является реальным её цветом; имеется ввиду, что мы видим полную луну всего два раза в месяц. Это случается каждые два-три года. Считается, что слово “blue” возможно произошло от устаревшего слова “belewe”, которое означало «предать, изменять», “betrayer moon” называли дополнительной весенней луной, которая давала понять, что людям придётся поститься на один месяц больше во время Великого поста. Данное выражение со своим нынешним значением впервые было упомянуто в 1821.
- Head in the clouds
Значение: Данное выражение используется для описания человека, оторванного от реальности и склонного к различным полётам фантазии. Противоположное выражение выглядит, подобно “down to earth”, и говорит о человеке практичном и реалистичном.
Пример: “He’s not right for this role, he has his head in the clouds.” – Он не подходит для этой роли, он постоянно витает в облаках.
Источник: Используется с середины 1600-х годов, истоки данного выражения неясны, в основе фразы лежит образ человека-сказочника (держать голову в облаках фактически невозможно).
- Mad as a hatter
Значение: “Mad as a hatter” относится к человеку, окончательно сошедшему с ума. Аналогичное выражение — “mad as a March hare”.
Пример: “You could ask him, but he’s mad as a hatter.” – Вы конечно, можете спросить у него, но он совершенно не в своём уме.
Источник: Данное выражение имеет очень интересное происхождение. Несмотря на то, что слово “hatter” относится к герою произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», всё же своё значение оно получило в среде производства фетровых шляп в 18-19 вв., при изготовлении которых использовался ртутный, постоянно отравляющий, нитрат. Выражение “Mad as a March hare” связано с поведением зайцев во время периода размножения, когда они бегают и прыгают по полям.
- Driving me up the wall
Значение: Данное выражение используется, когда что-то (или кто-то) вызывает сильное озлобление или раздражение. Аналогичное выражение, которое имеет то же значение — “driving me round the bend”.
Пример: “That constant drilling noise is driving me up the wall.” – Этот непрекращающийся сверлящий звук приводит меня в бешенство.
Происхождение: Данная фраза подразумевает человека отчаянно, пытающегося сбежать, чуть ли не карабкаясь по стенам. Однако, остаётся неизвестным, когда она впервые была употреблена.
- Call it a day
Значение: Данная идиома означает прекратить делать что-либо, например, работать, на время или даже окончательно.
Пример: “I can’t concentrate – let’s call it a day.” – Я не могу сконцентрироваться – на сегодня хватит.
Источник: Выражение первоначально выглядело так “call it half a day”, впервые было упомянуто в 1838 оду и означало — покинуть рабочее место до окончания рабочего дня. “Call it a day” появилось позже, в 1919.
- Knight in shining armour
Значение: A knight in shining armour («Принц на белом коне») – героический, идеалистический мужчина, который обычно приходит на помощь женщине.
Пример: “He saved me from humiliation – he’s my knight in shining armour.” – Он спас меня, он мой принц на белом коне.
Источник: Фраза относится к временам Старой Англии, когда распространённым мысленным образом являлось рыцарство и благородство, приходящее на помощь девам, нуждающимся в помощи. Больше всего это относится к Викторианскому воображению, так как это был период, когда интерес к легенде о короле Артуре был очень высоким. Впервые же, данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 , в котором говорилось “No more the knight, in shining armour dress’d”.
- Know the ropes
Значение: Человек, который “knows the ropes” хорошо разбирается в своём деле. “Showing someone the ropes” означает объяснить кому-либо суть дела.
Пример: “Ask John, he knows the ropes around here.” – Спросите Джона, он хорошо в этом разбирается.
Источник: Эта фраза относится к золотому веку мореплавания, когда понимание, того, как обращаться с канатами, было необходимым для управления судном и его парусами, что являлось очень важным мастерством. К середине 19 века оно стало общепринятым сленговым выражением, и сохранилось и по сей день.
- Larger than life
Значение: Фраза “larger than life” относится к яркому, общительному человеку, чьи манеры и внешность считаются более необычными, чем у других людей.
Пример: “His colourful waistcoats and unusual taste for hats made him a larger—than—life character in the local community.” – Его красочные жилеты и необычный вкус в выборе шляп сделали из него колоссальную личность среди местного населения.
Источник: Впервые зарегистрирована в середине 20 века, данная фраза была прославлена, благодаря нью-йоркской газете, которая использовала это выражение, описывая военное время премьер-министра Винстона Черчилля.
- Extend the olive branch
Значение: To extend the olive branch означает сделать первые шаги для примирения с врагом (или с кем-либо другим с кем вы просто поссорились)
Пример: “I thought it was about time I went over there and extended the olive branch.”- Я решил, что пришло то самое время, когда нужно пойти туда, и сделать первый шаг, чтоб помириться.
Источник: Это выражение имеет библейское происхождение, и рассматривалось всегда как символ спокойствия. В книге бытия говорится, что голубь, принёсший Ною оливковую ветвь, сообщает о том, что Бог больше не гневается и потоп идёт на спад.
- A red herring
Значение: Часто используется в телевизионных детективах, “a red herring” означает отвлечь или сбить с пути. Отсюда, в детективном шоу, ключ, который кажется крайне важным для раскрытия тайны, часто оказывается лишь мелочью, отвлекающей от главного, это и есть “a red herring” – отвлекающий манёвр.
Пример: “It seemed important, but it turned out to be a red herring.” – Мы думали, это было очень важным, но оказалось, что это была лишь мелочь, отвлекающая нас от главного.
Источник: A herring — сельдь, является рыбой, которую часто коптят, после чего она приобретает особенный цвет и аромат. Благодаря этому аромату, копченая сельдь использовалась при обучении охотничьих собак, таким образом, их учили следовать определённой тропе, сельдь была разбросана для отвода глаз вдоль тропы, которую собаки должны были преодолеть
- Barking up the wrong tree
Значение: Фраза “barking up the wrong tree” означает, что человек придерживается линии мыслей или ходу действий, которые являются ошибочными.
Пример: “I’m certain that he was responsible.” “I think you’re barking up the wrong tree. He was elsewhere at the time.” — Я уверен, что это он был ответственный за это дело. Я думаю, вы ошибаетесь. Он тогда был вообще в другом месте.
Источник: Высказывание связано с собакой, лающей у подножия дерева, думая, что на дереве, сидит добыча. Так, фраза впервые начала использоваться на охоте в начале 19 века.
- Bite off more than you can chew
Значение: Фраза “bite off more than you can chew” означает, что человек берётся за проект или задание, которое ему совершенно не по силам.
Пример: “I bit off more than I could chew by taking on that extra class.” — Я взял на себя слишком много, добавив еще один класс.
Источник: Высказывание относится к 1800гг Америки, когда люди часто жевали табак. Иногда, жадные люди откусывали кусок больше, чем они могли прожевать, таким образом, далее, звучала фраза “bite off more than you can chew”, как предупреждение.
- Blow one’s own trumpet
Значение: “Blowing one’s own trumpet” означает хвастаться своими собственными достижениями.
Пример: “Without meaning to blow my own trumpet, I came top of the class.” – Мне, конечно, не хотелось хвалить себя самого, но я оказался лучшим в классе.
Источник: Хотя, фразы, означающие, то же самое, использовались на протяжении веков, фактическое выражение впервые было зарегистрировано Энтони Троллопом в 1873 году в его работе “Australia and New Zealand.”
- In stitches
Значение: Фраза “in stitches” означает смеяться очень сильно, держась за живот.
Пример: “He was so funny – he had me in stitches all evening.” – Он такой забавный, я валялась по полу от смеха из-за него, весь вечер.
Источник: Предположительно, сравнивается физическая боль сильного смеха с уколом иглы. Впервые фраза была применена Шекспиром в “Twelfth Night”. После этого, выражение не использовалось до 20 века, но сейчас очень широко применяется.
Хотя, данные идиомы, усложняют изучение английского языка, в то же время они делают его интересным для изучения.