Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее

Друзья, мы не раз упоминали о том, насколько большую роль играет английский язык в современном мире и как он необходим человеку, насколько важными являются не только «сухие» знания грамматики, но и «живая» разговорная практика. А в общении главное что? Запал, эмоции, жестикуляция. Это, конечно, помимо самой сути, которую нужно донести до собеседника. Плюс – восприятие подаваемой информации и понимание, порой, непонятных выражений, которые частенько употребляют носители языка.

Однажды на вопрос «Krista, where are you going?» невозмутимая Криста ответила: «I’m going to see a man about a horse». Вы даже не можете себе представить нашего удивления! Оказалось, что это устойчивое выражение, которое используется, как способ сообщить о своем отсутствии, не уточняя причины.

Для того чтобы не краснеть перед собеседником, выдавая незнание или неправильно трактуя его слова, получите представление о том, что значат фразеологизмы в английском языке.

Устойчивые выражения в английском языке

Похожее изображение

Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.

 

Фразеологизмы на английском языке: что это такое?

Картинки по запросу idioms

Фразеологизм – это особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Например:

  • Around the clock (дословный перевод «вокруг часов») – используется в значении «24 часа», «сутки».
  • It is not my cup of tea («это не моя чашка чая») – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее или неприемлемое для человека).

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.